Una nuova originale traduzione della Bibbia
14 luglio 2023
Avvocato in pensione completa la traduzione della Bibbia in dorico, un dialetto scozzese, durata 17 anni
Un avvocato in pensione si dice "euforico" dopo aver terminato un epico progetto di 17 anni per tradurre l'intera Bibbia in dorico: è la prima volta che l'intero testo viene pubblicato in uno dei dialetti scozzesi. Il dorico citato non è infatti la lingua greca, ma un ramo della lingua scozzese. Il dorico è infatti un nome popolare che sta per Mid Northern Scots o Northeast Scots e si riferisce alla lingua scozzese parlata nel nord-est della Scozia.
Gordon M Hay ha terminato il Nuovo Testamento nel 2012 «quando avevo un momento libero» tra un lavoro e l'altro, ma l'Antico Testamento, che ha appena completato, è circa tre volte più lungo.
Tuttavia, una volta andato in pensione, il signor Hay ha potuto dedicare più tempo al completamento dell'immensa impresa.
La traduzione finale dell'Antico Testamento è lunga 758 pagine e contiene oltre 570.000 parole.
Nel corso degli anni Hai che è anche anziano di chiesa e organista è stato anche incaricato dall'Università di Aberdeen di tradurre in dorico alcuni brani del Messiah di Handel.
Nato in una famiglia di agricoltori di lingua dorica a Inverkeithny, nel Banffshire, il signor Hay ha spiegato che il suo progetto di maratona è iniziato nel 2006.
«A Buchan si celebrava ogni due anni una funzione in dorico, ma il reverendo Charles Birnie, il pastore che la traduceva, è purtroppo morto», ha raccontato.
Il signor Hay è stato contattato per dare una mano e il progetto è partito da lì.
Membro della chiesa fin dall'infanzia, il signor Hay è cresciuto nella chiesa parrocchiale di Inverkeithny e recentemente ha ricevuto un premio per il suo lungo ruolo attivo nella comunità, in occasione dei 30 anni di servizio come anziano.
Parlando del motivo per cui il dorico ha un suono così caratteristico, ha spiegato che contiene elementi di altre lingue europee, tra cui il francese, e del tedesco, grazie ai legami con la Lega Anseatica nel Nord-Est.
«In un certo senso è l'anglosassone ancora in uso nel Nord-Est. Fino a circa 150 anni fa, quando sono state costruite strade adeguate, il Nord Est era molto isolato dal resto del Paese», ha aggiunto.
Dal 2010 il signor Hay ha fatto rivedere il suo testo dal reverendo Melvyn Wood, un ministro della Chiesa di Scozia con sede a Glasgow.
La festa di presentazione dei è tenuta presso la chiesa parrocchiale di Longside nell'Aberdeenshire ha visto la partecipazione di un suonatore di violino che ha eseguito un brano scritto in onore del reverendo Charles Birnie, di un soprano che ha eseguito una parte della traduzione del Messiah di Handel in dorico e di un'introduzione del reverendo Melvyn Wood.
Estratto dalla Bibbia dorica
ECCLESIASTE 3:1-11
Aathin his it's sizzon, an for ilka thing ye dee aneth e hivvens there's a time:
2A time tae be born, an a time tae dee; a time tae shaav, an a time tae hairst; 3a time tae dee awa wi, an a time tae mak aa better; a time tae pu doon, an a time tae bigg up; 4a time tae greet, an a time tae lauch; a time tae moorn an a time tae dance; 5a time tae scatter steens, an a time tae gaither them up; a time tae gie a bosie, an a time tae haud back fae gien a bosie; 6a time tae sikk, an a time tae tine; a time tae haud on tae things, an a time tae fling awa; 7a time tae rive, an a time tae sort; a time tae be quait, an a time tae spik oot; 8a time tae loo, an a time tae hate; a time for waar, an a time for peace. 9Fit gweed dis e warker get fae aa his trachles? 10A've seen e birn att God his gien fowk tae keep them thrang. 11He's made aathin bonnie in it's time. He's gien fowk e sense o fit's gaen afore an fit's tae come, bit naebody can unnerstan God's wark fae e yokin till e hinnerein.
1 Per tutto c'è il suo tempo, c'è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: 2 un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato, 3 un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire; 4 un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare, 5 un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci; 6 un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via, 7 un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare; 8 un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? 10 Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. 11 Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell'eternità, sebbene l'uomo non possa comprendere dal principio alla fine l'opera che Dio ha fatta.